因为发现很多人犯下了一些其实很简单的语文错误,所以想到开这个帖来讨论一下。
欢迎大家一起来研究,如果发现我文中有错误也请不吝指教。
01. Anyway vs Anywhere
02. It's OK vs Is OK
03. 数字的用法
04. We eat what we can, what we can't we can
05. Resume
06. Bouquet
07. How are you doing vs What are you doing
08. AM and PM
09. Koala不是Bear;Kangaroo更不是袋鼠
10. Chinese Malaysian vs Malaysian Chinese
1. Anyway vs Anywhere
时常听到大马人日常生活中爱在句子中加几个英文单词,其中,"Anyway"是最普遍的一个。
比如说:你用方法A是不对的,anyway你用方法B也是不对。
听的时候不怎么注意发音的话,很多人没发现我们在说的,是"Anyway",而不是"Anywhere"。
会发现这个错误,是因为在网络上看到这样的句子。
"Anyway"在这里的意思,带出了你用any(任何其他)的way(方法/门路)的意思。
如果用成"Anywhere",变成了“任何地方”的意思,句子就说不通了。
2. It's OK vs Is OK
正如上文介绍的,"It's OK"也时常听到许多人挂在嘴边。
也跟以上的例子一样,读音接近导致许多人认为写法是"Is OK"。
首先来介绍一下这句短词。
大家都知到"OK"的意思是“没问题”,或者“好”。是Okay的缩写,非常广用。
在"It's OK"里,也就是"It is OK",意思是“这样没问题”,或者简单来说,可以直接代表“没问题”的意思。虽然简短,但这是一个完整的句子。
主词是"It",然后"is"代表“是”,而"OK"形容了我们要表达的看法。
如果拼成"Is OK",这个句子没有主词,就说不通了。
通常"Is"会出现在句子的第一个字,这个句子应该是疑问句。
比如说:Is this your book?
3. 数字的用法
关于数字,常见到的不是错误,而是许多人都被数字中的“零”(0)给弄糊涂了。
首先我们来看华文数字中各有几个零。
十 - 1
百 - 2
千 - 3
万 - 4
亿 - 8
4个零以下,当然每多一个零就有一种单位,而“万”之后就是“十万/百万/千万”,相信大家也熟悉。
其实不像中文的数字这么复杂,12348不算是一个很好记的顺序。
英文的反而容易记得。
Tens - 1
Hundreds - 2
Thousands - 3
Millions - 6
Billions - 9
同样的,小数目都是每多一个零就有一种单位。
但英文的数字只到三个零,就开始以三的倍数增长。
所以,我们看到了12369。
相信小单位大家都已经学熟了,应该不是问题。
其实不需要死背Millions是百万,Billions是十亿之类的。
只要记得它们的零都是三的倍数就万无一失了。
4. We eat what we can, what we can't we can
这是一个有趣的句子,背后还有一个小故事。
故事大略如下:
有一个农民家庭,在收成的时候,收割了很多农作物。
他们的邻居就问他们:这么多食物,你们打算怎么办?
农民就回答:We eat what we can, what we can't we can.
如果你是那个邻居,你认为他在说什么?
我把这个问题问过不少朋友,得到的答案大多数是:吃不下也硬把它吃完。
当然,虽然字面上看好像可以这么解释,但这么不符合逻辑的答案是错的。
这句子看似简单,但很多受华文教育的人却说不出来这句子的意思。
但是,受英文教育的朋友解答时几乎都没有悬念,一想就知道了。
也许,这是我们惯用华文为思考语言而产生的一个障眼法。
但如果给一个提示,想想"can"的另外一个意思,大家是不是就明白了呢?
对了,"can"是多义字,它还有另外一个意思是“罐头”。
再看回我们的句子:We eat what we can, what we can't we can.
第一个can我们解义为“可以”,而第二个"can"是“罐头”的动词,也就是“制成罐头”。
这样,是不是整个句子就通顺了呢?
现在,这句子的意思就变成:我们吃得下的就吃,吃不下的就制成罐头。
"Can"这个字在英文里被当成“罐头”是很普遍的,但把它变成动词,确实比较少用到。
5. Resume
相信各位要是已经出了社会,一定多多少少看过这个字吧?
"Resume",有两个读音。
先说说大家常看到的,念"ray-zoo-may"(*注)。是名词,意思是履历表。
这个字源自法国,所以后面的"e"本来应该被标上类似华文汉语拼音的第二声符号。
但由于被融入在英文文法中,所以这个音标没有被画出来。
还有一个字,"resume",念成"ri-zoom"(*注),看起来一模一样,但完全是两个不同的字。
这个字的意思是“重新开始”,但只限于短暂的被打断之后。
比如说:Our conversation is resumed after the teacher left.
意思是:老师走了之后,我们重新开始谈话。
虽然拼法一样(如果第一个"resume"不加注音的话),但第二个"resume"是英文原有的字。
(*注:由于楼主认为注音符号不被广泛使用而采取简短英语拼音法,如有更好的读音建议,欢迎更正。)
6. Bouquet
说到这个字,不要说受华文教育的我们会念错,连受英文教育的人我想也没有几个念得正确。
"Bouquet",念"boo-kay",意思是一束花的“束”。
比如说:A bouquet of flowers
这个字也是源自法文。但许多人念成英语的读法,"boo-ket"之类的。
不过话说在前头,正确的念法在外面这个世界大概95%的人可能反而认为是错误的。
后来我还听过一个说法,就是当大部份的人读错时,错的就变成对的了。(很纳闷~)
十几年前为了这个字,我还跟某著名补习中心的英文老师争辩,还好字典站在我这边。哈哈!
所以学会了也不用太高兴,因为大多数人会认为你英语怎么这么差。
除非随身携带字典翻给人家看,不然很多时候是哑子吃黄莲的。
7. How are you doing vs What are you doing
这两句都是很白话,很普通的问候语,相信大家不会陌生。
会想要介绍这两个句子,是因为有一次听我阿姨说她跟别人玩MSN通话的时候,有以下的谈话。
我阿姨说:"How are you doing?"
对方回答:"I am chatting with my friends."
很明显的,对方是把"How are you doing?"当成"What are you doing?"了。
"How"明明是“怎样”或“如何”,问的是状况和情形;
对方的回答却是他在做“什么”。
其实看到"How are you doing?"的时候,我建议大家把它当作"How are you?"来处理。
"How are you doing?"和"How are you?"的分别只在于一个是“你过得怎样?”而另一个是“你好吗?”。
而相对的比较起把它错当"What are you doing?"而做出的回应,明显前者算是意思相近的。
会容易犯下这个错误的,大多是少用英语交谈的人。
因为基本上学校都会教最普通的说法,那就是"What are you doing?"或"How are you?";
而不会使用比较花俏的说法"How are you doing?"。
但是仔细一点想过各个单字的意思的话,这种毛病其实是很容易改过来的。
8. AM and PM
个人小时候太无聊,老是追根究底,所以知道了一些稀奇古怪的小知识。
说到时钟的AM和PM,大家每天都在看,但真正懂得AM和PM的意思的有几个?
(老实说我还蛮想知道有没有人跟我一样无聊去查。哈哈~)
也忘了是小学几年级的时候,我终于耐不住好奇心去翻了字典。
原来,AM代表的是“Anti Meridian”;而PM代表的是“Post Meridian”。(*注)
而"Meridian"的意思就是“直跨整个地球南北端的一个周圈”。
这里也顺便来上个地理课好了。
地球的时间是从东到西被分成24个不同时间的区域,而形成了所谓的时差。
“Anti”的意思是“反”,意喻“还没到”,在"Meridian"之前;
而“Post”则表示“超过了的”,所以是在"Meridian"之后的意思。
所以AM是“太阳还没过Meridian的时间”而PM是“太阳过了Meridian的时间”。
同样道理,AM就是“上午”;而PM就是“下午”了。
小时候我常记不得到底是中午12点是AM还是PM,后来我用了一个方法。
既然AM在前,PM在后,也就是说时间是从半夜12点算起的。
记得:时钟会出现00:00,但永远没有24:00。
所以,半夜12点是“开始”,当时的00:00就是AM了。
这是我个人的记忆方式,希望对那些仍然搞不清楚的人有帮助。
(*注:"Meridian"也被称为"Meridiem";而"Anti"也能拼成"Ante"。)
9. Koala不是Bear;Kangaroo更不是袋鼠
既然人在袋鼠国,不提这两样“国宝”似乎说不过去。
正好又因为这个国家的生物属于独立进化的种类,而衍生了以下的一些名称上的小趣事。
相信大家都清楚知道,koala就是树熊,或称之无尾熊。
虽然华文是这么称呼它的,正确来讲它却不是一个熊的种类。
我小时候也常跟其他小朋友童言童语,把它叫作“koala bear”,还把“koala”读音成“ko-la”。
但实际上,koala后面是不能加上bear的。也就是说,树熊就只是叫“koala”,而读音是“kua-la”。
袋鼠,kangaroo,则是一个有趣的由来。
当然在现代,kangaroo就是袋鼠,完全没有争议。
而原来以前当英国人登陆澳洲的时候,他们看到了这种从来没有见过的动物。
他们就问当地土人,这是什么。
当地人就回答:“Kan-ga-roo”。
英国人听了,就想说这就是这种生物的名称,而在英文词汇上,加上了这个单词。
但其实“Kangaroo”这个字在澳洲土著的语言中,意思是“我不知道”。
也就是说,当时的一个小误会,造成了可怜的袋鼠从此的名字就叫作“我不知道”。呵呵~
10. Chinese Malaysian vs Malaysian Chinese
相信这里的网友,十之八九都是大马华人吧。
那不妨想想看,自己平时在介绍自己的时候,是告诉别人自己是Chinese Malaysian还是Malaysian Chinese呢?
正确答案应该是:Chinese Malaysian。
华族时常都会犯一个错误,就是把自己的语法用在其他语文上。
我们说自己是大马华人,就会很自然的认为大马籍=Malaysian,华裔=Chinese,而这么排列。
其实呢,在身份辨别方面,国籍比种族重要。
而英文中,重要的名词是摆在后面的。
所以,记得了,我们是Chinese Malaysian。
[ 本帖最后由 TZJimmy 于 2008-11-26 11:05 编辑 ] |