返回列表 回复 发帖

海外中国人的凄惨悲剧

海外中国人的凄惨悲剧

X字母在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性或是其它特定符号代表意义。

X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。
上个世纪50年代,制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成而不是,所以清华保留了Tsinghua的老式音标。不过,比起字母X来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念: [z] [gz] [ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X西

X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的通用拼音方案中,没有采用X这个麻烦字母,西这个音是用[si]来表示的。所以使用通用拼音来发音就不用X, 而用shsi,对外国人来说,就比较简单,没有争议。

由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。

曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成克司。但是偏偏在汉语里的英译,却是个最常见的字母,常常会碰到意想不到的笑话。

有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他克星先生,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr. Crossing”!因为在美国,人行道斑马线就叫做”CROSSING”,所以在街上的斑马线符号都简写成XING来代替,大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr. Crossing”

F这个字在英语理常常与粗话连接,一般用语中是能免就免、能省就省。因此,姓或姓的朋友那就特别难过了,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you ",以取笑他的姓,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。

Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。还有姓的被人当作罗马数字XI念成“Mr. Eleven”的。

其实不只是“X”“Q”“Z”“Zh”等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如“Queen“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美国可能会被人称作撒谎先生Mr. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“Lee”才读成。姓戴(Dai)的会被人称作死先生,(Mr. Die)因为Dai Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找死医生看病,多不吉利啊!

有个医生朋友姓何,有人初次给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来把字母拼出来,她说原来你要找的是Dr. He,她说的就是英文的发音。曾问过何医生,她是女的叫他医生多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫男医生了。
姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。

关于“She”“He”的故事,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓畲(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个Party,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加Party。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
先介绍女士:“She is He, “HE”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:
Yes
然后指着畲:"He is She, “SHE”"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right
接着指指自己 "And I am You, “YOU”"
老外已彻底崩溃了:Oh, You are me?

这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的X问题是一位姓朋友。字用汉语拼音写出来是Xi,而姓氏在英语常常会大写,所以Xi在银行文件中写成了XI。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr. Eleven“11先生)!XI怎么成了“11”Well,在罗马数字中X就是数字10XI就是数字11,您忘了吗?有比“Mr. Eleven”更强的X悲剧?你说!
唉,字母X绝对是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬。
"随后喊了一声:Mr. Eleven(“11先生”)!XI怎么成了“11”?Well,在罗马数字中,X就是数字10,XI就是数字11啊,您忘了吗?有比“Mr. Eleven”更强的X悲剧?你说!
唉,字母X绝对是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬。"

鬼佬唔識英文,作咩?
定係你唔識鬼佬乍?
唉,英文不麻煩,麻煩的是外國人
"先介绍女士:“She is He, “HE”!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答:
Yes!
然后指着畲:"He is She, “SHE”!"老外有点懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接着指指自己 "And I am You, “YOU”!"
老外已彻底崩溃了:Oh, You are me?!"

又係老作
介紹時一係叫 Mr. XXX
一係叫名字
如果名字尤既話,亦可以咁講, my name is You, You is name name
邊會話"and I am You"架
呢條友都唔知係咪閉門造車既
一係就係想呃啲未出過國既人囉
肯定係啦,醜化中國人
原帖由 visonppg 于 2008-9-10 13:11 发表
肯定係啦,醜化中國人
唔通佢........佢...........佢......唔係中國人?
X绝对是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬

生气拉~!
喂,胡亂搞什麼的幹活
  别这么激动.....
返回列表
标题 作者 最后发表
中国普通话VS马来西亚华语 panic 2008-12-15
中国历史中15个最难以解释的问题 jerrymissy 2008-10-04
~介绍新加坡~ 咖啡 2008-07-18
新闻的巨子ximoshi: 不管以后将如何结束, 至少我们曾经拥有过 ggvv 2008-07-14
点击阅读更多关于的相关帖子